Un poisson, un poème: épisode 15
Заклинание
Из высоких ворот,
Из заохтенских болот,
Путем нехоженым,
Лугом некошеным,
Сквозь ночной кордон,
Под пасхальный звон,
Незваный,
Несуженый,
Приди ко мне ужинать.
Incantation
De sous les hautes portes-cochères,
Des marais par-delà la rivière,
Par des pistes jamais foulées,
Par des prairies abandonnées,
À l’insu des sentinelles,
Pâques sonnants de plus belle,
Spontané,
Inespéré,
Viens prendre le souper chez moi.
Anna Akhmatova
15 avril 1936
Pieds: 9/9/8/8/7/7/3/4/8
(original: 6/7/6/6/5/5/3/4/7)
Vers croisés
Le poisson du jour a de larges blancs sur le dos, cette traduction aussi: beaucoup d’informations du poème ont été passées à la moulinette des rimes et des pieds.
Les marais par-delà la rivière, ce sont les marais de l’Okhta.
Les prairies abandonnées sont des champs pas fauchés.
Les sentinelles sont un cordon (de police) nocturne.
Inespéré, pour dire à l’improviste.
Comme il s’agit d’une incantation, j’ai essayé de privilégier le rythme et les répétitions, à la manière d’une formule magique.