P&P 2: la lune et le papillon

Poisson-papillon de Bennett, faiyimini bibee, 18 cm

Un poisson, un poème: épisode 2


Чернеет дорога приморского сада,
Желты и свежи фонари.
Я очень спокойная. Только не надо
Со мною о нем говорить.
Ты милый и верный, мы будем друзьями…
Гулять, целоваться, стареть…
И легкие месяцы будут над нами,
Как снежные звезды, лететь.


Le chemin sombre du jardin près de la mer,
Le halo jaune des lanternes.
Je suis tout à fait calme. Seulement prenez garde
À ne pas me parler de lui.
Toi tu es doux, fidèle; nous serons amis…
Promener, s’embrasser, vieillir…
Et les mois, si légers, voleront sur nos têtes
Comme des étoiles enneigées.

Anna Akhmatova
1914

Pieds: 12/8


J’avais d’abord traduit les легкие месяцы par lunes légères, en prêtant au mot mois son sens poétique de lune: mais comparer des lunes à des étoiles me paraissait affaiblir la poésie de la phrase. Retour du mot à son sens premier: les mois, si légers.

Le motif de la lune (pleine) se retrouve néanmoins sur le poisson du jour, tout comme le halo jaune des lanternes.

P&P 1: rouge perroquet

Poisson-perroquet bicolore, landaa, 80 cm


Un poisson, un poème: épisode 1

C’est une tradition, sur cette île: dessiner des poissons et traduire de la poésie (voir août 2023). Cette fois il y a eu 16 dessins, pour chacun il y aura un poème…
promesse faite à moi-même pour me mettre le pied à l’étrier !

Александру Блоку

Я пришла к поэту в гости.
Ровно полдень. Воскресенье.
Тихо в комнате просторной,
А за окнами мороз

И малиновое солнце
Над лохматым сизым дымом…
Как хозяин молчаливый
Ясно смотрит на меня!

У него глаза такие,
Что запомнить каждый должен;
Мне же лучше, осторожной,
В них и вовсе не глядеть.

Но запомнится беседа,
Дымный полдень, воскресенье
В доме сером и высоком
У морских ворот Невы.

Je rendais visite au poète.
C’était midi pile, un dimanche.
Le calme de la vaste chambre,
Le givre ourlant les fenêtres.

Le soleil, couleur de framboise,
Les volutes de fumée bleue…
Et ce regard perçant qu’il a,
Le poète taciturne!

Ses yeux se gravent dans l’esprit
De ceux qui osent s’y plonger.
Mais moi, prudente, je prends garde
À ne point les regarder.

Mais je me souviens de nos mots,
De ce dimanche après-midi,
Dans cette grande maison grise
Aux portes de la Néva.

Anna Akhmatova
1914

Pieds: 8/8/8/7


Une framboise est-elle rouge ou rose ? Voici une question qui risque de diviser, selon les langues et les personnes.
En allemand c’est très clair, en français ou en anglais un peu moins, et comme les framboisiers (de même que les abricotiers) sont de la famille botaniques des Rosacées, la question reste ouverte.


Ce pauvre poisson-perroquet n’a pas eu l’honneur du rose éclatant qui lui revenait, la faute à mon choix de palette aquarelle: la prochaine fois, j’achèterai aussi du rose opéra !

Pâte à tartiner rimée

Un jour en rab de février,
Recette de pâte à tartiner.
Et quoi de mieux pour l’illustrer
Que ces deux neveux adorés ?

Cinquantes grammes: noisettes en purée,
Cinq grammes: cacao non-sucré,
Cinq grammes: poudre de petit-lait
(Ici au bon goût vanillé),
Dix grammes: quelque chose pour sucrer,
Miel ou Birnel, comme vous voulez.

Puis selon vos goûts ajouter
De la fleur de sel, une pincée,
Ou des zestes d’oranges frais râpés
(Choisissez des fruits non traités).

Tout mélanger et tartiner
Sur une tranche de pain doré.
Si c’est une sauce que vous voulez,
Trente grammes d’eau chaude à délayer.


Oui je triche, les syllabes en gras comptent pour un pied
Et certes, quelques sons « é » sont capillotractés:
Mais les genevois sauront vite me pardonner
De transformer le laid en ce plus joli lé.


pour quatre tartines: 50 g de purée de noisettes, 5 g de poudre de cacao non-sucré, 5 g de poudre de petit-lait (à la vanille si possible), 10 g de Birnel ou autre sucrant liquide, selon les goûts: une pincée de fleur de sel, quelques zestes d’orange bio

Mélanger tous les ingrédients, voici une pâte à tartiner. Rajouter 30 g d’eau chaude, bien mélanger, votre sauce au chocolat est prête à napper une crêpe ou un petit suisse.

Filitheyo: la sieste


Des poissons en veux-tu en voilà, ça fatigue son photographe… et puisqu’en guise d’affection tropicale, j’ai attrapé la fièvre des vers, voici un exemplaire de poésie à pieds diminuants (7-7-6-6-5-5-4-4-3-3-2-2-1):

De l’est volent des nuages,
Le temps est lourd, à l’orage.
Sous le dais de draps clairs,
Il dort paisiblement.
Et moi je dessine;
Du bout de ma mine,
Je mets en traits
Ce qu’on voyait
Ce matin,
En chemin
Par vaux,
Sous l’eau
Bleue.



Y a-t-il un nom pour les augmentations et diminutions de pieds en poésie ? Est-ce de la poésie graphique ? De la poésie visuelle ?
L’occasion de relire Les Djinns de Victor Hugo, ici par exemple.

Fish Stikh 10: féminiser


По полу лучи луны разлились.
Сердце сразу замерло, зажглось,
И блаженно пальцы опустились
В волны светлых, словно лен, волос.

Молния блеснула, точно спичка,
И на тусклом небе умерла.
В белом платье ласковая птичка
На кровати у меня спала.

Встрепенулась и сложила руки,
Зашептав: «О, Боже, где же Ты?»
Голоса пленительные звуки
Помню, помню, какони чисты.

La lueur de la lune s’étirait par terre.
Mon coeur se figea, s’embrasa soudain,
Et mes doigts béats dans les vagues se posèrent,
Vagues de cheveux clairs, semblables à du lin.

Un éclair scintilla, comme une alumette,
Et alla mourir dans le noir du ciel.
Dans sa robe blanche une tendre alouette
Avait sur mon lit étendu ses ailes.

Elle se réveilla et se tordit les mains,
En chuchotant: « Oh, mon Dieu, où es-Tu ? »
De sa voix captivante je me souviens,
Et ses accents purs je n’oublierai plus.

Anna Akhmatova
<1909>

Pieds: 11/10
(original 10/9)


Ce qui me chiffonne, c’est de voir ce poème écrit par une femme, selon la conjugaison des verbes, du point de vue d’un homme. En russe, l’oiseau est un nom féminin, et ici il porte une robe. Pas d’ambiguïté possible.
Était-il inenvisageable de dépeindre un tendre oiselet dans sa chemise blanche ? Ou le féminin est-il plus simple à faire rimer ?

L’éternel féminin et ses accessoires se retrouvent aussi chez les poissons: une demoiselle, une poule et un diadème.

Poule d’eau, baiypolhi mas, 30 cm
Poisson-écureuil diadème, seetu raiverimas, 12 cm
Demoiselle à barre noire, eggalhi dhanbaa, 9 cm



Pour bien enfoncer le clou et montrer que ces histoires de femmes graciles alanguies sur un lit c’est des bobards, vous noterez qu’une alouette n’est jamais blanche (tout au plus elle a une queue) et que se tordre les mains est hors de portée pour un oiseau.


En russe, l’alouette est un nom masculin: жаворонок (zhavoronok).


Fin de cette série poético-poissonnesque, allons nous coucher en écoutant l’Alouette de Glinka.

Fish Stikh 9: ouvrir le dictionnaire


И когда друг друга проклинали
В страсти, раскаленной добела,
Оба мы еще не понимали,
Как земля для двух людей мала,
И что память яростная мучит,
Пытка сильных – огненный недуг! –
И в ночи бездонной сердце учит
Спрашивать: о, где ушедший друг?
А когда, сквозь волны фимиама,
Хор гремит, ликуя и грозя,
Смотрят в душу строго и упрямо
Те же неизбежные глаза.

Et quand nous nous vouions aux gémonies,
Ivres de passion, chauffés à blanc,
Nous n’avions ni l’un ni l’autre compris
Comme est petite la terre des amants,
Ni dans quels tourments plonge la rancoeur,
Torture des forts, maladie de feu.
Dans la nuit sans fond, il apprend, le coeur,
À crier: où est mon amoureux ?
Mais quand, parmi les volutes d’encens,
Le chant du choeur se met à gronder,
Les voilà, perçant implacablement
L’âme, ces yeux qu’on ne peut esquiver.

Anna Akhmatova
1909

Pieds: 10/9


Il me semblait bien que vouer aux gémonies n’était pas quelque chose de très amical, et je pensais tenir une solution acceptable pour la rime avec compris
J’ai pu en apprendre un peu plus en ouvrant le dictionnaire.

Certains noms de poissons contiennent également des termes dont je n’ai qu’une vague idée: un rostre, à part la proue d’un bâteau, c’est quoi exactement ? Et vermiculé, qui ne sonne pas très sympathique ?


Labre vermiculé (juvénile), kurehi hikaa, 12 cm
Nason à rostre court, thunbi, 25 cm

Fish Stikh 8: jouer sur les mots


То ли я с тобой осталась,
То ли ты ушел со мной,
Но оно не состоялось,
Разлученье, ангел мой!
И не вздох печали томной,
Не затейливый укор,
Мне внушает ужас темный
Твой спокойный ясный взор.

Soit je suis restée à tes côtés,
Soit tu étais sur mes talons,
Mais ce qui ne s’est jamais passé,
Mon ange, c’est la séparation !
Et ce n’est ni la mélancolie,
Ni les reproches alambiqués,
Qui en moi cette sourde horreur distillent,
C’est ton regard calme et glacé.

Anna Akhmatova
1909

Pieds: 9/8
(original 8/7)


Soit, je n’étais pas satisfaite des quatre premières lignes,
Et surtout des deux premières,
Mais j’ai jubilé sur ma chaise longue
en pensant au couple alambiqués et distillent.

Malgré l’ivresse de la passion, rien à boire dans ce poème.
Pas plus qu’on ne peut souffler dans un poisson-trompette ou qu’on ne peut jouer avec un poisson-ballon.

Poisson-trompette, onugandu tholi, 60 cm
Poisson-ballon à taches noires, fuh kudhi koli, 30 cm

Pas trouvé d’enregistrement d’un poisson-trompette, mais cela ne veut pas dire pour autant que les poissons sont silencieux: la preuve ici.

Fish Stikh 7: se renseigner


Пора забыть верблюжий этот гам
И белый дом на улице Жуковской.
Пора, пора к березам и грибам,
К широкой осени московской.
Там все теперь сияет, все в росе,
И небо забирается высоко,
И помнит Рогачевское шоссе
Разбойный посвист молодого Блока…

Il est temps d’oublier le raffut des chameaux
Et la maison blanche de la rue Joukovsky.
Il est temps de rejoindre champignons et bouleaux
À Moscou dans l’été qui finit.
Là-bas tout scintille à présent sous la rosée,
Le ciel est si haut qu’il paraît infini,
Et la route de Rogatchevo résonne des
Échos du jeune Bloch sifflotant hardiment.

Anna Akhmatova
1944 – 1950

Pieds: 12/11/12/9 12/11/12/11
(original 10/11/10/9 10/11/10/11)


Que viennent bien faire des chameaux dans ce poème ? Les entendait-on (dé)blatérer depuis le cirque tout proche jusque dans la rue Joukovski ?
Et qui est ce Rogatchevo ?

Illumination en comprenant que ce poème est écrit à Tachkent, où Akhmatova vit entre 1941 et 1945.
Illumination bis en découvrant que Rogachevo est une bourgade de la périphérie de Moscou et non un monsieur.

Dans ce poème, il faut savoir de quoi on parle. Idem pour les poissons, même s’ils ne parlent pas.

Ça commence où, l’orient ? Ici. Pourquoi ce diagramme est-il oriental ? Parce qu’on le trouve dans la partie orientale de l’océan indien (source).
Qui est ce Bennett qui donne son nom au canthigaster ? Probablement Edward Turner Bennett.

Diagramme oriental (juvénile), kandu guruva, 50 cm
Canthigaster de Bennett, thaakihaa koli, 8 cm

Confusion sur les villes: aidée en cela par le manque de variété dans le choix des noms de rues soviétiques, et pas la seule à me faire piéger.

Par une drôle de coïncidence, Anna Akhmatova habitait donc la rue Joukovski à Tachkent, mais également en face de la rue Joukovski à Leningrad. Le cirque au bout du pont Belinsky n’était qu’à 444 m à vol d’oiseau.

Et Alexandre Blok, alors ? Il empruntait la route de Rogatchevo pour se rendre à Chakhmatovo. Merci internet.


Le lecteur où la lectrice attentive aura remarqué que le dernier vers a deux pieds de plus que l’on aurait pu attendre. Et que la dernière rime est fausse: vysoko/Bloka (высоко/Блока).
Pour que son nom et son souvenir résonnent un peu plus longtemps ?


Quelques autres membres de la grande famille des Bennett: celle qui composa sous pseudonyme, celui qui rendit Menton touristique ou encore celle qui devint gardienne de phare.


Fish Stikh 6: enjamber


Ночь моя – бред о тебе,
День – равнодушное: пусть!
Я улыбнулась судьбе,
Мне посылающей грусть.

Тяжек вчерашний угар,
Скоро ли я догорю
Кажется, этот пожар
Не превратится в зарю.

Долго ль мне биться в огне,
Дальнего тайно кляня?..
В страшной моей западне
Ты не увидишь меня.

Rêver de toi jusqu’au matin,
Pour, le jour venu, dire: qu’importe !
Je souriais à ce destin
Qui seule de la peine m’apporte.

L’excès de hier est douloureux,
Et je ne serai plus qu’un corps
Éteint, puisqu’il semble que ce feu
Ne deviendra jamais aurore.

Devrai-je me démener longtemps,
Maudissant l’absent en secret ?..
Car dans ce piège terrifiant
Tu ne verras point mon reflet.

Anna Akhmatova
1909, Kyiv

Pieds: 8
(original: 7)


Corps éteint: un nom et son adjectif séparés entre deux vers, cela s’appelle un enjambement. « Moyen de liberté et aussi d’expressivité, l’enjambement constitue un procédé métrique majeur et fréquent », comme le dit l’article Wikipedia sus-linké.

Un poisson dont un morceau manque sur le dessin n’est ni particulièrement libre ou expressif: il est soit trop rapide, soit trop grand.

Requin baleine, fehurihi, 10 m

Murène javanaise, kalhu ven, 2.2 m

Nason zebré, vaalan mas, 40 cm

Fish Stikh 5: être grand


Справа Днепр, а слева клены,
Высь небес тепла.
В день прохладный и зеленый
Я сюда пришла.

Без котомки, без ребенка,
Даже без клюки,
Был со мной лишь голос звонкий
Ласковой тоски.

Не спеша летали пчелки
По большим цветам,
И дивились богомолки
Синим куполам

À droite le Dniepr, à gauche des érables
Au soleil de midi.
Sous la verdure fraîche et agréable
J’arrivais par ici.

Point de besace, de canne ou d’enfant,
Puisque je n’avais pris
Comme compagnon, que le tendre chant
De la mélancolie.

Sans se presser les abeilles volaient
Parmi les tournesols,
Et mes prières s’émerveillaient
De l’azur des coupoles.

Anna Akhmatova
<8> juillet 1914 <?>, Kyiv

Pieds: 9/6
(original: 8/5)


Comment faire rimer grandes fleurs et coupoles ?
Pour un poème ukrainien, il ne fait aucun doute: faire appel aux tournesols, vu qu’il y a de fortes chances que ce soit d’eux dont Akhmatova parle ici.

Grandes fleurs, grands poissons: place à la clique des empereurs !

Poisson-ange empereur, ras kokaamas, 30 cm

Empereur à nageoires oranges, boli-ke, 50 cm

Napoléon, maa hulhunbu landaa, 2 m


Les tournesols et l’Ukraine, comme dans cette scène du film Everything is illuminated.