Fish Stikh 4: stresser… respirer


Широко распахнуты ворота,
Липы нищенски обнажены,
И темна сухая позолота
Нерушимой вогнутой стены.

Гулом полны алтари и склепы,
И за Днепр широкий звон летит.
Так тяжелый колокол Мазепы
Над Софийской площадью гудит.

Все грозней бушует, непреклонный,
Словно здесь еретиков казнят,
А в лесах заречных, примиренный,
Веселит пушистых лисенят.

La grande porte ouverte aux quatre vents,
Les tilleuls sans feuilles et misérables,
Et la sombre dorure se craquelant
En haut des murs creux et inviolables.

Autels et cryptes bourdonnent pendant
Qu’au-delà du Dniepr s’envole un bruit.
Celui de la cloche Mazepa tonnant
Au-dessus de la place Sainte-Sophie.

Elle gronde, inexorable, comme au temps des
Hérétiques menés à l’échafaud.
Mais au-delà du fleuve, dans les forêts,
Elle égaye, paisible, les renardeaux.

Anna Akhmatova
21 septembre 1921

Pieds: 10/9


Pendant dix vers, la tension monte. Le décor planté n’est pas très riant (misérable, se craquelant…), l’atmosphère est de plus en plus menaçante (tonnant, gronde, échafaud…).
Puis en deux vers, retour au calme (égaye, paisible…) pour finir sur l’image mignonne de renardeaux. Duveteux, en version originale, précision sacrifiée sur l’autel des pieds.

Quel rapport à nos poissons ? Ce même sentiment d’appréhension qui grimpe à l’idée de les rencontrer (ils portent des noms menaçants) pour finalement se rendre compte qu’ils n’étaient pas si féroces.

Poisson-cocher fantôme, hindu dhidhamas bibee, 18 cm

Nason à éperons oranges, ran geri, 30 cm

Raie léopard, vaifiya madi, 1.4 m d’envergure

Fish Stikh 3: tricher


Синий вечер. Ветры кротко стихли,
Яркий свет зовет меня домой.
Я гадаю: кто там? – не жених ли,
Не жених ли это мой?..

На террасе силуэт знакомый,
Еле слышен тихий разговор.
О, такой пленительной истомы
Я не знала до сих пор.

Тополя тревожно прошуршали,
Нежные их посетили сны.
Небо цвета вороненой стали,
Звезды матово-бледны.

Я несу букет левкоев белых.
Для того в них тайный скрыт огонь,
Кто, беря цветы из рук несмелых,
Тронет теплую ладонь.

L’heure bleue. Peu à peu, le vent est tombé,
Une vive lumière me rappelle chez moi.
Je le devine: qui est là ? Mon fiancé ?
Est-ce mon fiancé que je vois ?

Cette silhouette que je connais par coeur,
Sur la terrasse, parlant doucement.
C’est une nouvelle et affolante langueur
Que je découvre à présent.

Les peupliers, sensibles, frémissent du haut
De leur cimes bercées de doux rêves.
Le ciel est bleu acier, aile de corbeau,
Des étoiles blanc pâle s’y lèvent.

Je porte un bouquet de giroflées roses.
Un feu secret se terre en son coeur,
Pour qui, les prenant de mes mains qui n’osent,
En sentira la moiteur.

Anna Akhmatova
Septembre 1910, Tsarskoïe Selo

Pieds: 10/9/10/7


Giroflées roses: elles sont blanches dans l’original, mais elles ne rimeraient pas. « Une fiancée en blanc qui rosit de timidité », voilà comment un exégète zélé pourrait justifier cette trahison.

Sous l’eau, il arrive que les poissons trichent avec leur couleurs. Et sur terre c’est encore pire…

Vivaneau chien rouge, raiymas, 60 cm

Poisson feuille de palmier, Filitheyo mas, 40 cm de la tête aux pieds

Poisson-papillon à raies rouges, handhufalhi bibee, 18 cm

Pour apprendre à faire un poisson en feuilles de palmier: par ici

Fish Stikh 2: nommer les couleurs

Жарко веет ветер душный,
Солнце руки обожгло,
Надо мною свод воздушный,
Словно синее стекло;

Сухо пахнут иммортели
В разметавшейся косе.
На стволе корявой ели
Муравьиное шоссе.

Пруд лениво серебрится,
Жизнь по-новому легка…
Кто сегодня мне приснится
В пестрой сетке гамака ?

Le vent chaud souffle de tout son poids,
Le soleil grille mes cheveux,
Et le ciel au-dessus de moi
Est une voûte de verre bleu.

Le parfum sec des immortelles
Au passage de la faux.
De noires fourmis en ribambelle
Prennent un sapin d’assaut.

L’étang scintille nonchalamment,
La vie redevient légère…
De qui rêverai-je, couchée dans
Le hamac bleu, jaune et vert ?

Anna Akhmatova,
Janvier 1910, Kyiv

Pieds: 8/7


Le hamac bleu, jaune et vert: ça aurait pu être bleu, blanc et vert, aux couleurs de mes cahiers de cet été, ou noir rouge et vert
La traduction fidèle serait les mailles bigarrées du hamac, mais ça ne rimait pas avec légère.

On parle toujours des poissons colorés des récifs coralliens:

Nommons-les, ces couleurs,
Pour leur faire honneur !

Pieds: 6/5

Carangue bleue, fani handhi, 60 cm

Tamarin bicolore, kalhali thunbodu hikaa, 50 cm

Poisson-ange à tête bleue, boa reendhoo kokaamas, 40 cm


Fish Stikh 1: changer de forme

На столике чай, печения сдобные,
В серебряной вазочке драже.
Подобрала ноги, села удобнее,
Равнодушно спросила: «Уже ?»
Протянула руку. мои губы дотронулись
До холодных гладких колец.
О будущей встрече мы не условились.
я знал, что это конец.

Sur la petite table, du thé, des pâtisseries,
Des dragées dans une coupelle en argent.
Ramenant les jambes sous elle, elle s’avachit
Et dit d’un ton las: « Est-il temps ? »
Elle tendit la main. Mes lèvres frôlèrent le coin
De ses anneaux lisses et glacés.
De prochain rendez-vous nous ne fixèrent point,
C’était fini, je le savais.

Anna Akhmatova
9 novembre 1910, Kyiv


Pieds: 12/10/11/8/12/8/11/8
(original: 10/9/11/9/14/8/12/7)


Le coin de ses anneaux: pour les besoins de la rime (bord ne rimant pas avec point), un oxymore est apparu, qui souligne le caractère hostile des anneaux en question et surtout de la main qui les porte.

Chez certains poissons aussi, la frontière entre rond et carré est mince: étant en temps normal de la forme d’un carton à chaussures avec des nageoires, ils peuvent se gonfler comme un ballon, pour éviter d’être avalés, par exemple.

Poisson-coffre pintade, gonu, 20 cm


Poisson porc-épic à taches auréolées, kashi koli, 45 cm

Qu’est-ce qui est plus mignon qu’un poisson porc-épic ? Deux poissons porc-épic !

Fish Stikh: introduction

Poisson-cocher grégaire, dhidhamas bibee, 18cm

Stikh: trancription du mot russe стих, le vers

Classiquement, on accompagne le poisson de pommes de terre vapeur, de riz ou de frites.
Les dessins de poissons, en revanche, s’accordent à merveille avec la poésie. C’est ce qui a fait le sel et le délice des dernières vacances à Filitheyo.

Il y a sûrement des fautes dans mes traductions des poèmes d’Anna Akhmatova. D’autre part, je me suis permis certaines libertés, le but étant de respecter autant que possible les pieds et les rimes.


On sait depuis South Park que les Fish Sticks sont à l’origine de la blague la plus drôle du monde.